达提亚娜回到杂物间,找了个麻袋坐上头借着烛火看书。
不知道是不是因为龙语的原因,她看这本书有种微妙的亲切感,该不会那个巨龙之子的传说是真的吧?她回想原著,原著中唯一明确认证的巨龙血脉只有住在酸梅树林的约尔坦家族,其在原著中人口凋零,相比起来布莱斯林这一代两子两女怎么看都不太像同族。
但也不能断言,毕竟原著不是布莱斯林族谱,不太重要的事一向不讲。
“外界传言我的同族喜好宝石财富,实际上,精灵们也朴素不到哪去,他们采摘最嫩的树叶,最新鲜的浆果,享用季节里最好的东西,对美有自己独特苛刻的看法,也会追求漂亮的宝石。”
“倘若我不是这样异于他们的相貌,或许早被以各种礼节不到位的借口驱逐出去了。”
“要我说,傲慢是我们这类生物的天性,哪怕表现再温和的精灵,他向下兼容的视角也说明了这一点。”
“……或许外界还对这些信奉隐匿的精灵抱有美好的幻想,但我在被熟睡的好友当做玩偶折磨了一晚上之后就完全没有过去那些多余的想法了,虽然我从前也并不觉得精灵漂亮,在审美上我和我的同族高度一致,除我们以外的生物,都丑得各有不同。”
“……有一点我应当愧疚,离开密林后,我还顺带拐走了两个年轻的,正对外界充满好奇的精灵,虽然他们的长辈坚信跟着我游历大陆对他们的成长有好处,隐匿并不等于与世隔绝,我虽自得地答应,但心里明白,我能教导的,或许只有如何骗吃骗喝这一点。”
“离开密林的第一天,我就教导他们,要给自己起一个响当当的头衔,必要时候还得学会如何扯大旗。”
“就比如我,一向自称龙族的和平使者,这个名头支撑着我在外流浪,一毛不拔却也过得潇洒。”
达提亚娜翻页的手微顿,忍不住回到封皮看作者名。
《辛大陆混说游记》——?辛吉瓦丁著
龙族的姓氏跟人类不一样,或者说,它们并没有人类家族意义上的姓氏,龙族非常独立,在经过最初的养育之后,初长成的小龙就会离家挑选巢穴,独自生活,亲缘并不是维系它们群居关系的主要条件,族群才是。
辛吉瓦丁名字前头的符号就代表它出生的族群,龙族是□□异常强大的种族,是最早统治大地的族群,早到气候还很极端,环境还不稳定的时候,它们能自如地生存在人类难以踏足的地方,冰川,岩浆,深海,也逐渐在不同的地方落地安居,开始划分族群。
因为年代久远,很多东西都没有记载,现存与布莱斯林家的记录只说族群和龙族的样貌天赋挂钩,具体怎么区分的就不清楚了,也没有关于?这类符号含义的记录。
龙语虽然是布莱斯林后代的必修课,但也没能留住多少被时间掩埋的东西。
达提亚娜回到之前看到的页码,正准备继续往下看,忽然又想起什么,再次翻回封皮。
辛吉瓦丁,辛吉瓦丁……
这个名字是……
原著里促成龙芽协议的和平使者,初春苍雪的迷你龙,龙族名字的含义基本都是一串定语加个指代名词,辛吉瓦丁是音译,对龙本身这么念也不会出错。
达提亚娜后知后觉地发现手上这本游记是不知道多少版的译本。
“唔……”
她突然就没了兴致。
即便通读下来并没有太多违和和晦涩的地方,衔接和润色都没什么问题,显然译者龙语水平不错,但正如龙名字的音译和意译一样,单从辛吉瓦丁这个翻译名来看是很难理解这其中所包含的讯息的,尽管这样翻译更贴合人的文化。
龙语作为或许是这个世界上最古老的语言,它本身就蕴含力量,要不然契约书也不会用龙语书写。
但它作为巨龙的语言,比起记录更适合口述,同时历经漫长岁月,不知道删改了几次的译本也不足以保留原手稿的真意。
简单来说,这本书里怕是有很多描述都失真了。
达提亚娜想到自己跟塞萨尔签订契约时念诵的龙语,那当然不是“初春苍雪的迷你龙”这种有特殊含义的指代词,但也不是辛吉瓦丁这种音译,达提亚娜这个名字音译到龙语里会非常奇怪,人类对龙语的使用还没有便捷到这种地步,为了在契约的署名中特指自己,她当时也参考了龙族的命名模式,说的是“伯尔尼桑降生的雪山看守者之女”。
对人类来说,姓氏和家族是最好的名片,她无法忽略这一点,所以自然地在龙语中加入了雪山看守者之女作为特指她的定语,这也是因为龙语里没有布莱斯林姓氏的说法,而前面的伯尔尼桑降生,是她区别自己和原主的一种形式,令原主痛苦的伯尔尼桑海岸,是她降生的起始。
龙语的特质过于神秘难言,达提亚娜为了避免契约失败,也为了防止日后契约署名泄露出去引起不必要的怀疑,选择了那样一个摸棱两可,对原主而言也说不上错的格式,好在契约认可了她的名。
相比起来,塞萨尔当时的用词似乎要自然许多。
他说的是“不容于世的异乡人”。
当时的达提亚娜有些担忧自己的署名不通过,没怎么留意对方的署名,现在回想起来,塞萨尔这个署名让她有种见到了真实龙名的错觉,对比起来她那一串字符就是每次见到都想改动的残次品。